טקס הענקת התואר אביר במסדר העיטור האקדמאי התקיים יום רביעי באפריל 29 במכון הצרפתי בתל אביב.

bannierecentraleHB-1

Institut français Tel Aviv – Photo Sarah Quelin

אוליביה רובינשטיין, יועץ תרבות, ומנהל של המכון הצרפתי בישראל העניק את התואר אביר במסדר העיטור האקדמאי לשלושה מתרגמים משה רון, אבנר להב, וניר רצ’קובסקי.

ציטטה מהנאום למשה רון

[…] האם שם התחזקה האהבה שלך לצרפת, לספרות שלה, אך גם לתרבות שלה? אתה שגריר מצוין לצרפת שלא מסרב לקחת חלק באירועים הרבים שמארגן המכון הזה, והפכת לשותף חיוני.[…]

[…] אוהב השפות שבך מתרגם גם מספרדית ולאחרונה תרגמת את הבלשי הפרא של רוברטו בולניו. לעולם לא תרגיש בנוח אלא אם תצלול אל אלף הרבדים של הטקסט הספרותי, תעמוד במחויבות למקום הזה שבסופו של דבר הכל בו אפשרי, ותפתח פתח לספרות בשפה זרה עבור התרבות של מדינתך.[…]

ציטטה מהנאום לאבנר להב

[…] היום הרשימה ארוכה, החל בז’אק דרידה, דרך Roland Barthes, Jean Paul Sartre, Michel Foucault  Ferdinand de Saussure, Albert Memmi, Pierre Bourdieu, Gilles Deleuze, Henri Lefebvre, André Glucksmann,

דרך

עד ל

Bruno Latour, Shmuel Trigano, Michel de Certeau, Etienne Balibar ou Franz Fanon !

אבנר היקר, במידה והקוראים בישראל אינם יודעים, מפני שזה המצב – המתרגם לעיתים רחוקות נמצא באור הזרקורים- הרי שהשגרירות הזאת ובאופן מיוחד המדיניות שהיא מובילה לטובת הספרות הצרפתית, חייבת לך הרבה […]

ציטטה מהנאום לניר רצ’קובסקי

 […] ב 2008 לקחת על עצמך את המשימה הכבדה לתרגם את הספר נוטות החסד של ג’ונתן ליטל. המפעל הקשה ביותר בקריירה הצעירה שלך. חשת בצורך לטלטל את העברית עד כדי יצירת שפה אחרת, וזאת משום שהיה זה בלתי נסבל עבורך לשים בפי הצוררים אותן המילים כמו בפי קורבנותיהם. במהלך עבודתך על תרגום זה נולד ילדך הראשון: דור שלישי לשואה, מצאת עצמך במצב פרדוקסלי ובלתי נסבל, יתכן גם כסמל לעם שלם, מצב של תא לחץ בין עבר טרגי וכואב לבין הולדת ילדך שהוא ההבטחה לעתיד.  […]

 […] אתה שותף יקר ערך למרכז הספר של שגרירות צרפת, ובאופן הטבעי ביותר אתה מצטרף לצוות של פסטיבל “ספרים על הבמה” הראשון,  אשר מופק על ידי המכון הצרפתי בשיתוף עם תאטרון הקאמרי של תל אביב. לאורך כל מהדורות הפסטיבל, שנה אחר שנה, בנדיבות ובהתלהבות, אתה מפגין ידע אנין בספרות של שתי השפות ומציע מבחר קטעי קריאה רלוונטיים ביותר. שנה אחר שנה הצלחתו של הפסטיבל אשר הטביע חותמו בנוף התרבות הישראלי, חייבת לך הרבה ניר היקר. […]

[…] אתה היום אחד המתרגמים המבריקים ביותר בדורך ובשבילנו אחד השותפים יקרי הערך בקידום הסופרים שלנו ובקידומה של הספרות הצרפתית בכלל.

מר ניר רצ”קובסקי, בשם שר החינוך הצרפתי ובזכות הכוח שהוענק לי, אני מעניק לך את אות האביר במסדר האקדמאים.[…]