מבחר עדכני של ספרים בצרפתית שתורגמו לעברית

אמנות הבמה

/ ספרים
מבחר עדכני של ספרים בצרפתית שתורגמו לעברית
לה קלוזרי, המדייטק של המכון הצרפתי בתל אביב


שום דבר אינו שחור
קלר ברסט
תרגום: צרפתית / רמה איילון
שוםדבר אינו שחור הוא רומןחושני, סוחף ומלא תשוקה על חייה של הציירת האיקונית פרידה קאלו. זהו דיוקםאינטימי, גוני ומלא רגש של אישה חדפעמית ושל אהבה גדולה מהחייםבוערת ומאכלת כול.

קארין טואיל
מתרגם שי סנדיק
משפחת פארל היא לכאורה משפחה פריזאית לדוגמה: ז'אן הוא פרשן פוליטי ותיק ומוערך, קלייר היא סופרת ופעילה פמיניסטית בולטת, ובנם אלכסנדר הוא סטודנט באוניברסיטת סטנפורד היוקרתית בארצות הברית.
אלא שמאחורי תדמית המשפחה המצליחה מסתתרים חיים כפולים של שני בני הזוג, חיים שמתנפצים לעין כול כאשר אלכסנדר מואשם באונס בתו של המאהב של קלייר.
הספר זכה בפרס הגונקור של הגימנסיות ובפרס אינטראלייה לשנת 2019

דרכו של הלב
מליס דה קרנגל
תרגום: רמה איילון
הרומן דרכו של הלב מתפרש על פני עשרים וארבע השעות שסביב השתלת הלב, עת החיים נלקחים מבחור צעיר וניתנים לאישה במצב אנוש. בפרוזה יפהפייה ומהורהרת הוא חוקר את מעמקי הרגשות של כל המעורבים הנאלצים להכריע בהחלטות של חיים ומוות.
בדייקנות של מנתחת ובשפה של משוררת, מליס דה קרנגל, כלת פרס מדיסיס 2010, הפיקה יצירה אפית של יגון, תקווה והישרדות.

סרוטונין
מישל וולבק
תרגום : עמית רוטברד
ב״סרוטונין״, הרומן השביעי שלו, חוזר מישל וולבק לדמות הפקיד הנודד (והבודד, כמובן) שאפיינה את גיבורי הרומנים הראשונים שלו, ״הרחבת תחום המאבק״, ״החלקיקים האלמנטריים״ ו״פלטפורמה״.
אחרי שנים ארוכות שבהן, חרף עקרונותיו הנאצלים, לקח חלק פעיל בהרס העולם הישן והטוב, ומשהצליח סוף סוף להיפטר מבת זוגו השנואה, מנסה מהנדס אגרונומיה באמצע הקריירה לברוח מחייו.

על חוט השערה
ליאונור דה רקונדו
לורן וסולנז' הם זוג נשוי. יש להם שני ילדים מתבגרים, בן בן שש עשרה ובת בת שלוש עשרה. הם מנהלים חיי משפחה שגרתיים כבר מעל עשרים שנה. לורן מסתיר סוד. הוא מאז ומתמיד הרגיש שהוא אישה. ספר חשוב על הקושי להיות שונה ועל האומץ של אדם להחליט לחיות את החיים לפי נטיות לבו וללכת אחר האמת שלו.

דיסאוריינטלית
נגאר ג'וואדי
תרגום: רמה איילון
קימיה סאדר יושבת בחדר המתנה במחלקת במחלקתיפולי הפוריות בבית חולים פריזאי ומחכה לתורה. הסערה הרגשית שוטפת אותה בזיכרונות וכמו כל פרסית ראויה תודה לנגד עינינו נפרשת תמונה מסחררת וצבעונית של משפחת סאדר לדורותיה – סבתה שנולדה בהרמון בן החמישים ושתיים נשים של הסבא-רבא שלה בצפון איראן, אביה הפעיל הפוליטי שלא כל-כך רצה להתחתן, הילדות בטהראן וחופשות הקיץ בכפר עם הדודים והדודנים, הפוכות במדינה. להימלט ממנה, התבגרות הקשה בפריז איטעד הרגע, בו התקליטנית האיראניוס-יוציה עומדת להיכנס להריון, ובדרך מיוחדת להמשיך את מסלב

מצפן
מתיאס אנאר
תרגום: משה רון
הלילה יורד על וינה אך שנתו של פרנץ ריטר, מוזיקולוג המוקסם מתרבות המזרח, נודדת. בין חלומות, זכרונות וגילויי חרדה לבריאותו, הוא חושב על המסעות והמפגשים המפעימים שחווה הרחק מביתו האירופי כל-כך – באיסטנבול, בחאלב, בדמשק, בתדמור, בטהראן – אך בעיקר על אהבתו הנכזבת לשרה הבלתי מושגת, חוקרת התרבות הצרפתייה והנמרצת, המתחקה בלהט אחר המשיכה הגורלית של הרפתקנים, לנגד עינינו נפרש עולמם של אותם חוקרים בלתי נלאים, מן העבר ומן ההווה, על תשוקותיהם הגלויות והנסתרות, וגם על אכזבותיהם לנוכח האלימות והסבל השוטפים את המזרח בימינו ומשפיעים גם על חייהם.

החיים האמיתיים
אדלין דיידונה
תרגום: רמה איילון
מבחוץ הוא נראה כמו כל הבתים באזור הפיתוח. או כמעט. יש בו ארבעה חדרים: החדר שלה, החדר של אחיה הקטן ז’יל, החדר של ההורים, והמרתף עם החיות המפוחלצות. היחסים בין ההורים קשים, ואת האווירה הכבדה שבבית מצליחים הילדים להפיג האחד בחברת השנייה, בטיולים, משחקים ואכילת גלידה. הכול עד ליום אחד שבו הם עדים לתאונה. אדלין דְייֶדונֹהֶ בוראת ברומן ביכורים זה עולם מכושף, אפל, חושני ורב־עוצמה. החיים האמיתיים זיכה אותה בשבעה פרסים ספרותיים חשובים בצרפת ובבריסל, בהם רנודו, פנאק והגונקור הבלגי.

אפריקה, אפריקה שלי
ראובן מירן
מבחר זה ובו עשרים ואחד שירים קוּבץ, תורגם, נערך ורואה אור כמחווה במלאת 20 שנה למותו של המשורר והמדינאי לאופולד סדר סנגור, אחד משלושת אבותיה של תנועת הנגריטוד, השחוֹרוּת. השְחוֹרוּת היא בראש ובראשונה התנגדות לניסיון למחוק את תרבותו של הנכבש ובכך לאַיֵין אותו כאדם שווה זכויות, לבטל ולמחוק את ערכו האנושי, ההיסטורי והתרבותי המקורי

כחול אינו מרעיש – שירה צרפתית 1960 – 2020
הוצאת ספרים: מקום לשירה
זוהי פריסה רחבה המבקשת לשרטט את תנועת השירה הצרפתית במהלך העשורים האחרונים, לסקור את מתווה ההתפתחות והתנודות הפואטיות ולהדגיש את השינויים החשובים שחלו בשירה הזו החל משנות השישים ועד היום. באנתולוגיה משתתפים 40 משוררים ומשוררות, רובם חיים ויוצרים גם היום. האנתולוגיה הזו היא צוהר לנעשה בשירה העכשווית בצרפת והזדמנות ראשונה עבור הקהל הישראלי להתוודע לשמות מרכזיים בעולם השירה הצרפתית.

המקוללים
עורך: דורי מנור
המקוללים – קבוצה מגוונת של משוררים אנטי־ממסדיים שפעלו בצרפת במחצית השנייה של המאה ה־19 – הם המהפכנים הגדולים של השירה המודרנית. במבחר זה כלולים תשעה משוררים. ארבעה מהם הם כותבים מז'וריים של ראשית המודרניזם: שארל בודלר, פול ורלן, ארתור רמבו וסטפאן מלארמה. חמישה נוספים הם משוררים מינוריים יותר, – ז'רמן נובו, שארל קרוס, לוטראמון, טריסטאן קורבייר, ז'ול לפורג – חבריהם לפריצה המודרניסטית ושותפיהם ל"קללה", שיצירתם כמעט לא היתה קיימת עד כה בעברית.

 

 

מידע כללי

לה קלוזרי המכון הצרפתי בתל אביב –
רחוב הרצל 6 תל אביב
שעות פעילות לה-קלוזרי:
יום ב', ג', ד', וי: 09:00-13:00
יום ה':14:00-18:00
שבת וראשון סגור.