Sélection de publications traduites du français vers l’hébreu

Livre

/ LIVRE
Sélection des dernières publications traduites du français vers l’hébreu
La closerie, la médiathèque de l’Institut français de Tel Aviv
Herzl 6 Tel Aviv


 

Rien n’est noir
Claire Berest – Traduction vers l’hébreu : Rama Ayalon – Editions Keter

Après son accident de bus, Frida Kahlo se retrouve avec un corps amoindri et perd son fiancé Alejandro. Allongée sur son lit, elle apprend la peinture et le maniement des couleurs. Elle fait alors la rencontre de Diego Rivera, célèbre muraliste mexicain et homme à femmes malgré sa laideur. Ensemble, ils vivent une existence hors du commun, faite de succès, de scandales, de voyages et d’amours.

 

Les choses humaines
Karine Tuil – Traduction vers l’hébreu : Shai Sendik – Editions Aryeh Nir

Jean Farel, célèbre journaliste, forme avec Claire, femme de lettres, un couple de pouvoir. Mais leur réussite n’est qu’une mystification puisque chacun mène une double vie. Au lendemain d’une soirée, Mila, la fille de l’amant de Claire, accuse Alexandre, leur fils brillant et séduisant, de l’avoir violée.
Prix Interallié 2019, prix Goncourt des lycéens 2019.

 

Réparer les vivants
Maylis de Kerangal – Traduction vers l’hébreu : Rama Ayalon – Editions Kinneret

De retour du pays de Caux, trois jeunes ont un accident sur la route du Havre. Simon, 19 ans, est déclaré en état de mort cérébrale. Ses parents ayant autorisé le don d’organes, le récit suit le parcours d’une transplantation.
Prix étudiants France Culture-Télérama 2014, Grand prix RTL-Lire 2014, prix Orange du Livre 2014, prix Relay 2014, prix Paris Diderot-Esprits libres, 2014.

 

Sérotonine
Michel Houellebecq – Traduction vers l’hébreu : Amit Rotbard – Editions Babel

Le narrateur, Florent, un expert en agroalimentaire qui a renoncé à sa carrière, livre un récit sur les ravages d’un monde en mutation en dépeignant une France qui piétine ses traditions, banalise ses villes et détruit ses campagnes.

 

Point cardinal
Léonor de Récondo – Traduction en hébreu : Dorit Dalioth – Editions Aryeh Nir

Pour Laurent, la complicité avec sa femme, Solange, a été immédiate. Il s’est longtemps abandonné à leur bonheur avec leurs enfants. Mais sa vie bascule quand il se travestit pour la première fois. Solange comprend alors que Laurent est un transsexuel qui s’ignore. Elle va convaincre ceux qui l’aiment de l’accepter.
Prix du roman des Etudiants France Culture-Télérama 2018.

 

Désorientale
Négar Djavadi – Traduction vers l’hébreu : Rama Ayalon – Editions Modan

Kimiâ Sadr, exilée en France, suit un protocole d’insémination artificielle pour avoir un enfant avec Anna. Dans la salle d’attente, elle se remémore son passé, ses parents, opposés aux différents régimes en place. Un récit sur l’Iran des années 1970, la France d’aujourd’hui, l’identité et la transmission.
Prix du Style 2016, prix Première 2017, prix de la Porte Dorée 2017. Premier roman.

 

Boussole
Mathias Enard – Traduction vers l’hébreu : Moshé Ron – Editions Hargol

Franz Ritter, musicologue viennois, est insomniaque, sous le choc d’un diagnostic médical alarmant. Il fuit sa nuit solitaire dans ses souvenirs de voyages, d’études et d’émerveillements.
Prix des libraires de Nancy et des journalistes du Point 2015, prix Goncourt 2015.

 

La vraie vie
Adeline Dieudonné – Traduction vers l’hébreu : Rama Ayalon – Editions Keter

La vie de la narratrice est lugubre et assommante. Son père, passionné de chasse, expose ses animaux empaillés. Sa mère est transparente, inexistante. Heureusement qu’avec son frère Gilles, ils trouvent de quoi passer le temps. Mais un grave accident trouble le quotidien de cette famille.
Prix Première plume 2018, prix du roman Fnac 2018, prix Renaudot des lycéens 2018. Premier roman.

 

Afrique, mon Afrique – Choix de poèmes de la Négritude
Aimé Césaire, Léon-Gontran Damas, Birago Diop, Esther Razanadrasoa, Jean Joseph Reaberivelo, David Diop, Léopold Sédar Senghor
Traduction et direction : Reuven Miran – Editions Nahar

Ce recueil qui comprend vingt et un poèmes, est publié en hommage au 20e anniversaire de la mort du poète et homme d’État Léopold Seder Sangor, l’un des trois pionniers du mouvement de la « négritude ».

 

Le bleu ne fait pas de bruit – Poésie française contemporaine 1960 -2020
Dirigé par Rotem Atar et Guilad Meiri –Editions Makom La Shira

Cette anthologie de la poésie française contemporaine cherche à retracer le mouvement de la poésie française au cours des dernières décennies et à mettre en évidence les changements importants qui ont eu lieu dans cette poésie des années 1960 à nos jours.

 

Les poètes maudits
Paul Verlaine, Charles Baudelaire, Lautréamont, Tristan Corbières, Jules Laforgue, Stéphane Mallarmé
Sous la direction de Dory Manor – Editions Hakibbutz Hameurad, Collection Le 21

La poésie des « maudits » célèbre tout ce qui est perçu par l’establishment comme une abomination qu’il convient d’écarter du domaine de la littérature : érotisme audacieux, descriptions plastiques et sans fioritures des malades, de la pauvreté, de la souffrance et la mort, les hallucinations narcotiques et mystiques, la vision du monde, les «déviations» sexuelles, l’adhésion religieuse extrême et les expressions de misanthropie et de passion effrénée.

Informations

La Closerie – Herzl 6 Tel Aviv
Horaires d’ouverture de La Closerie :
Lundi : 9h-13h
Mardi : 9h-13h
Mercredi : 9h-13h
Jeudi : 14h-18h
Vendredi : 9h-13h